Senior lecturer
email: pineda@uma.es phone: +34 95 213 6671
Francisco Pineda Castillo holds his first BA on Translation from the University of Granada (1986) and his second on English Philology from the University of Málaga (1991). He completed his PhD in 1997 with a dissertation on the application of the Discourse Analysis model to the dubbing of literary film adaptations. After becoming Distinguished Professor in Secondary Education, Francisco joined the Department of English at the University of Málaga, where he is now senior lecturer. Throughout the years, Francisco Pineda Castillo has also performed as associate dean in the School of Arts and as director of the language centre in Fundación General of the University of Málaga (FGUMA).
Teaching
Francisco Pineda Castillo’s teaching mainly centres on the areas of Discourse Analysis and Language Acquisiton, at both undergraduate and postgraduate levels. More particularly, he coordinates Introduction to Discourse Analysis and Language Acquisition in the Degree on English Studies, the Discourse of Journalism and Advertising in the Master’s Degree on English Studies and Multilingual Communication and Teaching English as a Foreign Language in the Master’s Degree on Teacher Training for Secondary Education, Professional Development and Language Teaching.
Francisco also teaches in the Master’s Degree on Teaching Spanish as a Foreign Language and has been visiting lecturer in the University of Surrey-Roehampton, the University of Edinburgh, Harvard University and Lund University.
Publications
(2010). «Artificially induced bilingualism research in progress». In María Rosario Caballero Rodríguez and María Jesús Pinar Sanz (eds.). Modos y formas de la comunicación humana. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla La Mancha, 635-640.
(2010). «Análisis de Valoraciones de Usuario de Hoteles con Sentitext: Un Sistema de Análisis de Sentimiento Independiente del Dominio». Procesamiento del lenguaje natural 45: 31-40 [with Antonio Moreno-Ortiz & Rodrigo Hidalgo-García).
(2010). «Otra semiótica para otra política». Entretextos: Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura 14-16.
(2009). «Adapting socio-cultural references in theatre translation: A case study». In Carmen María Bretones Callejas et al. (eds.). Understanding Language and Mind: Applied Linguistics Now. Almería: Universidad de Almería, 1819-1828.
(2007). «El discurso racista en México». In Teun A. van Dijk (ed.). Racismo y discurso en América Latina. Gedisa, 285-332 [with Alicia Castellanos Guerrero and Jorge Gómez Izquierdo].
(2005). «Del cuento a la pantalla: Transgresión e intertextualidad en Peter Pan (1953) y Descubriendo Nunca Jamás (2004)». El Cuento en red: Estudios sobre la Ficción Breve 12: 36-50.
(2005). «Justicia sin verdugo. La memoria de la cultura y los desafíos de la rebeldía». Entretextos: Revista Electrónica Semestral de Estudios Semióticos de la Cultura 6.
(2004). «The applied linguist: a jack of all trades?». In Francisco Pineda Castillo (ed.). An integrating approach to applied linguistics: academic and professional insights. Granada: Comares, 1-8.
(2004). «Discourse analysis and the foreign language learner». In Francisco Pineda Castillo (ed.). An integrating approach to applied linguistics: academic and professional insights. Granada: Comares, 55-70.
(2004). «Advertising in the foreign language classroom: focus on learners’ communicative competence». In Francisco Pineda Castillo (ed.). An integrating approach to applied linguistics: academic and professional insights. Granada: Comares, 235-254 [with Sonia Vokes].
(2004). «Armas de distorsión masiva». Comunicar: Revista científica iberoamericana de comunicación y educación 22: 55-61.
(2003). «Armas de distorsión masiva». In José Ignacio Aguaded Gómez (ed.). Luces en el laberinto audiovisual: Congreso Iberoamericano de Comunicación y Educación. Huelva: Grupo Comunicar, 275.
(2002). «Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual». TRANS: revista de traductología 6: 181-196.
(2001). «El análisis del discurso aplicado al doblaje cinematográfico: The Great Gatsby«. In Miguel Duro Moreno (ed.). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Cátedra: 118-146.
(2001). «Tratamiento del lenguaje soez en el subtitulado de películas: estudio de The Full Monty (1997)». In Ana María Pereira Rodríguez and Lourdes Lorenzo García (eds.). Traducción subordinada II, El subtitulado inglés-español/gallego. Vigo: Universidade de Vigo, 195-222.
(2001). «La batalla de los sentidos: análisis de la dialéctica literatura-cine y su incidencia en el doblaje cinematográfico». In Eterio Pajares Infante, Raquel Merino-Álvarez and José Miguel Santamaría López (eds.). Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción 3. Bilbao: Universidad del País Vasco, 321-331.
(1999). «Análisis de factores para/lingüísticos sexistas en el cine y sus repercusiones en el doblaje cinematográfico». In María Dolores Fernández de la Torre Madueño, Lidia Taillefer de Haya and Antonia Maria Medidan Guerra (eds.). El sexismo en el lenguaje: Volumen III. Málaga: Diputación de Málaga, 505-516.
(1998). «Doblaje y subtitulado aplicados a la enseñanza de la lengua inglesa en los estudios de Traducción e Interpretación». In Leandro Félix Fernández & Emilio Ortega Arjonilla (eds.). II Estudios sobre traducción e interpretación: Actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga, Málaga 17-20 de marzo de 1997. Málaga: Diputación de Málaga, 701-707.
(1997). «Narrativa de ficción y narrativa cinematográfica: Análisis de The Collector». In Rafael Martín-Gaitero and Miguel Ángel Vega Cernuda (eds.). La palabra vertida: investigaciones en torno a la traducción: actas de los VI Encuentros Complutenses en torno a la Traducción . Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 449-456.
(1997). «Sentido común y «Shared Knowledge» en el doblaje cinematográfico». In José Miguel Santamaría López, Federico Eguíluz Ortiz de Latierro, Vickie Olsen, Raquel Merino-Álvarez and Eterio Pajares Infante (eds.). Trasvases culturales : literatura, cine, traducción 2. Bilbao: Universidad del País Vasco, 283-292.
(1995). La traducción de guiones cinematográficos: las novelas de John Fowles. Málaga.
(1994). «El doblaje de programas televisivos: traducción comunicativa versus traducción semántica». In Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero (eds.). IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 24-29 de febrero de 1992. Madrid: Universidad Complutense de Madrid, 355-260.
(1994). «Retórica y comunicatividad en el doblaje y subtitulado de películas». In Federico Eguíluz Ortiz de Latierro, José Miguel Santamaría López, Vickie Olsen, Raquel Merino-Álvarez and Eterio Pajares Infante. Trasvases culturales : literatura, cine, traducción 1. Bilbao: Universidad del País Vasco, 395-400.